慈濟全球資訊網

04月01日
    RSS聯絡捐款徵信服務成果暨收支報告
  • 搜尋
  • 【影音故事館】 Close
    一般搜尋

    進階搜尋
    Web
    站內搜尋
    全球社區網
    大愛新聞
  • Increase font size
  • Default font size
  • Decrease font size
首頁 新聞快報 全球新聞 臺灣 九種語言 口譯傳法軟實力

九種語言 口譯傳法軟實力

E-mail 列印
Next
四天五夜的營隊,來自二十一個國家地區的四百多位學員,有九種語言需要翻譯。中區外語隊窗口王東安說:「線上有二十七位,幾乎全員出動,還要臺北團隊和其他國家支援。」

中區外語隊於2016年初成立,成立不到一年就接下「2016年慈濟海外培訓委員慈誠精神研習會」的口譯工作。「剛接到這樣的工作,大家戒慎恐懼。」年輕有朝氣的王東安自我期許,「要在崗位上更勇於承擔負責。」

外語翻譯 軟硬體兼具

第一次接下大型活動,王東安說,講師資料不容易取得,就是取得量也是很大,對口譯人員是很大的挑戰。「口譯」是一份高壓力的工作,尤其講師的講話速度若快,專有名詞若多,就不容易掌握到位。人力及時間的調配是團隊最大的挑戰,也是新學習的機會。

「帶領團隊,積極共修是唯一的好方法。」分工合作找講師過去的分享資料,再利用讀書會方式,研讀證嚴上人的書籍著作、觀看《人間菩提》節目,法貫穿其中,不論筆譯或者口譯,都能傳達給靜思弟子。隨時試著練習中文翻成英文,再將差別做統一確認,就是一份提供給大家運用的好素材。

不僅如此,王東安也利用八月份帶著夥伴前往花蓮參加「全球實業家靜思生活營」,學習口譯上的作法。王東安認為,翻譯工作非常專業,不只口譯要熟練、迅速,最重要的是精神要集中,不得有一絲絲的分心。它不是像做其他志工一次、兩次就能學會,必須不斷地自我自修練習、學習別人的經驗,才能提供立即的協助。

觀摩別人、增進自己的原動力,王東安還邀約其他夥伴參加2016年10月份在臺北舉辦的「第四屆慈濟論壇」,觀摩北區外語隊如何在秒差中,將講師所講的每一句話,傳達給來自各國家地區的貴賓們。

從活動中觀察發現,臺北團隊請來專業公司協助,現場設置有翻譯的小間隔音。高科技的隔音間,可以阻絕外面的聲量,裡面有麥克風、影幕,可以看到現場及講師分享的畫面,還有訊息發射器,立即將訊息傳達給學員。上面還裝有兩個排、送風口,讓裡面的翻譯人員不因空間小、空氣不足而不舒服。隔音效果好,來自四面全部用高級海棉組合,該有的設備到位,完全不受外面雜音影響。

王東安很欣慰地說,不怕距離近有雜音,遠距離又怕聲音不清楚,臺中將比照臺北的作法,在四樓音控室旁邊設三間口譯室,每一間可以坐兩位翻譯人員,進行不同語言的傳送。有了隔音設置後,口譯的傳達將更盡善盡美。

一家二代三人 外語小團隊

一樣是外語成員的洪芯宜與朱從龍夫妻,倆人不僅在活動前做翻譯工作,洪芯宜還身兼雙語司儀,身為律師的先生朱從龍也承擔隊輔工作。

「越接近營隊,發現工作越多。」無論課務、生活、四威儀、香積茶水等,都必須要有翻譯,以提供學員所需。洪芯宜說,原來每個月共修一次,近一、兩個月改為每個星期共修。用上人開示的《人間菩提》節目做素材,先將翻譯好的英文字蓋掉,邊聽上人開示,邊跟著翻譯。上人開示結束,再把蓋掉的字幕翻開重新聽,自己與大愛臺翻譯的差異做好記錄再檢討,用這種方法練習,速度大有進步。

10月6日下午,成員齊聚臺中分會一樓會議室共修。洪芯宜放下所有司儀的準備工作陪伴大家。「我們真的很認真」,從精進資源網站搜取資料,找同一位講師過去所講過的資料作參考。共修中,洪芯宜告訴大家:「課程、流程、變化不大,但是講師不一定同一個人,雖然也是挑戰,依過去擔任四年的司儀經驗,肯定讓大家滿載而歸。」

洪芯宜說到這一次的困難度,要翻譯的很多,光課程的需要數也數不清。有營歌、課程帶動、慈濟歌曲等,而且每一個國家都備有兩句對聯;上人也為今年準備兩句對聯「修福粒米藏日月,持慧毫芒有乾坤」。洪芯宜臉上仍然帶著微笑說:「中文都很美,但是英文怎麼翻譯,天啊!被考倒了。」她不斷地練習突破中翻英,對這樣的「慈濟語彙」增加很多智慧和概念。

一個人無法吃完天下米,洪芯宜說,菩薩招生才能讓外語隊蓬勃發展。顏身安與顏秀如姊妹是外語隊的新力軍,兩姊妹加入外語隊的因緣,來自八月份的慈濟靜思生活營,因為多年都在國外讀書,外語能琅琅上口。姊姊顏身安談到,自己平時上班上課,能做準備的時間不多,只有在晚上八點下班以後的時段,將分配的功課做完而已。

英文是一種語言,是一種工具。顏身安說:「若不常用,早晚會生鏽;慈濟語彙很多,是以前沒有接觸過的字眼,很多佛教語彙要重新開始,簡直跟一般人重新學習英文沒有太大差異。」顏身安為自己訂下目標,多背單字、上網査資料,認識更多慈濟語彙,才能翻出別人聽得懂的語言。

妹妹顏秀如是早年慈青社成員,研究所在國外完成。自從加入外語隊共修後,顏秀如問自己:「慈濟語彙了解多少?時勢脈絡有掌握到嗎?」其中涵蓋很多的慈濟人文在裡面,若沒有深入上人的法隨,也無法做好一位全方位的慈濟口譯志工,傳達慈濟精神給海外慈濟人。顏秀如願意付出時間,好好耕耘外語翻譯,把慈濟的好跟法帶給更多的人。

洪芯宜再提起就讀國際語言的高中二年級兒子朱昱勲,她說:「我連哄帶騙兼求地把兒子拉進來。」他也協助大會做了「歌曲、讚頌、四威儀等」的翻譯。正值青少年的兒子,透過翻譯對慈濟多了一層了解,「他願意這樣配合,我就很高興了。」給孩子機會教育,另一方面讓孩子知道爸爸媽媽在慈濟都在忙些什麼?也期待未來兒子也能是慈濟的成員。

除了兒子默默承擔翻譯工作,洪芯宜還感謝先生朱從龍,當自己翻譯到力不從心的時候,先生隨時補位,給了她很大的力量。留學美國的朱從龍,對英文的掌握固然不在話下,提到太太,他說:「她非常優秀,並不需要我擔心,即使忙到半夜都要把事情做好,而且這些都是她喜歡的工作,我只是在她需要休息的時候讓她放鬆而已。」

朱從龍說到兒子,2015年曾經翻譯一篇慈濟全球志工總督導黃思賢與尼泊爾一位法師的對話。看到兒子翻出來的資料八九不離十,感到非常的讚歎。後來經過夫妻倆人做確認後,資料隨後送到大愛臺使用,朱從龍很高興兒子也是人文真善美志工。

從職律師的朱從龍,參加過慈濟很多的全球大營隊,當隊輔陪伴過許多國家的學員,有來自美國、南非、賴索托、史瓦濟南。因為相處而了解,聽到學員的分享,體會能生長在臺灣投入慈濟而深感安慰。比照國外,地廣人稀、交通困難、資源不足,能在臺灣,朱從龍表示:不說感恩也難。

口譯傳法 搭起愛的「拱橋」

中區外語隊成立至今近一年的時間,剛開始只有日文和英文,現在多了德文、西班牙文、泰文及印尼文。朱從龍說:「確定要接這一次營隊的時候,就懷抱著感恩心,能當上人的傳法人。」能貼近上人的心,朱從龍感覺到與有榮焉。說到自己曾經以聽眾的立場戴上耳機,希望能聽到最好、最清楚的翻譯;倘若聽到艱澀的言語,怎麼樣把其中精隨提供給聽眾才是重要,這是他要努力的地方。

從小在加拿大長大的外語隊成員林明震,爸爸媽媽都是慈濟人,因為這樣的因緣加入慈濟外語隊,能做口譯志工,不只自己成長,也能利他。林明震說:「獲得最多的還是自己。」

加入這團隊,林明震更了解上人說「來不及」的心情。全球氣候不斷在變,能把善的訊息傳達給眾人,讓更多人因為了解而心淨化。結婚不到兩個月的林明震說:「唯有付出,才能改變人心,改變生活環境,後代子孫才有更安逸的生活空間。

凡事起頭難,只要付出一點點的心力,日積月累就能看到善的循環。「口譯傳法」是口譯志工用最好的軟實力,搭起愛的「拱橋」,將慈濟的理念跟精神傳到每個需要的人和國家。【更多內容,請參閱慈濟全球社區網

(文:林淑懷 臺中報導2016/11/10)
 
【快報】慈濟全球新聞 ( 各國新聞社區網映象 )

【總彙】慈善新聞醫療新聞教育新聞人文新聞

最新全球新聞

隨選全球新聞


" 有願放在心裡,沒有身體力行,正如耕田而不播種,皆是空過因緣。 "
證嚴法師靜思語

最新:新聞快報